当你做早餐时想想别人,
别忘了喂鸽子 。
当你与人争斗时想想别人,
别忘了那些想要和平的人。
当你付水费单时想想别人,
想想那些只能从云中饮水的人。
当你回家,回你自己的家时,想想别人,
别忘了那些住在帐篷里的人。
当你入睡点数星辰的时候想想别人,
还有人没有地方睡觉。
当你用隐喻释放自己的时候想想别人,
那些丧失说话权利的人。
当你想到那些遥远的人们,
想想你自己, 然后说:
“我希望自己是黑暗中的蜡烛。”
作者 / [巴勒斯坦]穆罕默德·达维什
翻译 / 曹疏影
选自 / 《给孩子的诗》,北岛选编,中信出版社
Think of Others
As you prepare your breakfast, think of others
do not forget what Doves eat.
As you wage your wars, think of others
do not forget those who seek peace.
As you pay the water bill, think of others
those who are breastfed by clouds.
As you return home, your home, think of others
do not trifle those who live in tents.
As you sleep and count the stars, think of others
there are those who cannot find the place to sleep.
As you free yourself with metaphors, think of others
those who lost their right to speak.
As you think of distant others, think of yourself
say: I wish I were a candle in the dark.
By Mahmoud Darwish
Translated by Sinan Antoon
(分享推荐:吴薇)
© Xiao Qiang for 中国数字时代, 2014. |
Permalink |
No comment |
Add to
del.icio.us
Post tags: 诗
订靠谱新闻 获穿墙捷径 请发电邮(最好用gmail)至:sub@chinadigitaltimes.net